编者按:巍巍南山下,汤汤长江畔,重庆交通大学七十载薪火相传,始终有一群人以奋斗为舟楫,在时代的浪潮中劈波斩浪。《交大·人》专栏即将为您讲述这群人动人的故事。
“明德行远,交通天下”的校训精神,正在新时代焕发新的光彩。我们记录交大人奋斗的故事,我们分享交大人对未来独特的期望。交大人如同星辰,既闪耀在港珠澳大桥的钢筋铁骨中,也闪烁在西部乡村支教的教室里;既凝聚在人工智能的项目里,也流淌在山区扶贫搭桥的汗水中。
让我们共同见证,每个平凡的坚守如何汇聚成非凡的力量,每位交大人的奋斗如何凝结成时代的注脚。
王敏是外国语学院英语系教师、副教授,她不仅主持编写了校级工程英语专业教材近80万字,还致力于培养学生“工程+英语”创新能力。同时,她也是“沙漠土壤化”快速生态修复技术团队成员,主要负责论文翻译、会议口译、沙漠土壤化相关的文字和视频资料翻译。王敏凭借自己的语言优势和专业知识向世界讲述了沙漠生态治理的中国方案,再次践行了用外语讲好中国故事,传播中国声音。
坚韧破界知识铸就无限可能
1996年,王敏老师成为了重庆交通大学第一届工程英语专业的本科新生,命运的齿轮悄悄转动,这成为了她今后生命和事业的重要组成部分。
2005年,硕士毕业的王敏老师回到母校重庆交通大学任教,从台下的稚嫩学生,蜕变为台上的传道授业者。
“要想讲好工程英语这门课程,就要真正了解工程术语和工程技术。”三十出头的她硬是凭着一身闯劲考取了重庆交通大学土木工程专业硕士,并在毕业后主持编写了校级规划教材《道路工程英语》和《国际工程管理实务英语》,近80万字图文兼具的专业教材填补了工程英语教学领域的空白。
“我一直把英语当作一个工具来看待,所以我还想再学一个专业。”2015年,王敏老师的决心使自己又往“工科”方向迈进了一大步,那就是攻读重庆交通大学易志坚教授的桥梁与隧道工程博士。
“考取博士的过程中确实充满了压力,尤其是我在平衡教学、科研和生活时,作为一名女性常常会付出更多。但我始终相信,女性的多重角色并非负担,每一位女性都可以在不同的身份和角色中实现自我价值。”王敏老师目光坚定。
跨界翻译“沙改土”走向国际
2022年初,由易志坚教授带头研发的“沙漠土壤化”生态恢复技术开启大规模产业化推广,打造了万亩沙田变绿洲良田的生态奇迹,前景一片光明。但只有亲历者知道,这一路是带着荆棘的玫瑰花丛。
2015年,王敏老师加入了“沙漠土壤化”项目团队,在论文翻译、会议口译,以及其它沙漠土壤化相关资料翻译等工作中承担主要角色。“我们南方人到沙漠里,需要面对风沙、干旱等气候环境的重重考验,不过这都在其次。”新事物的起初往往会伴随着无数质疑,沙漠土壤化技术也不例外,“我们边做边验证,到世界各地去验证,了解的人越多,我们越认为自己在做一件有意义且可行的事情。”
“酒香也怕巷子深”,故事再好也需要会讲故事的人。沙漠土壤化项目从逐步受到认可再到现在的产业化推广走向国际,离不开这位“跨界翻译家”的全身心投入与付出。
沙漠耕耘身体力行讲好中国故事
无论是在酷热高温的沙漠试验田里,徒手挖掘农作物的根系采集实验数据,还是在人潮熙攘的城市商超,化身“带货主播”,推介试验田里的葵花籽、鲜枸杞等,王敏老师始终保持着自己对“土壤沙漠化”的热忱。“上得讲坛,下得田间”,越来越多人通过她的介绍了解了“沙变土”这项“黑科技”,也有更多志同道合的人加入了研究和推广团队。
“我鼓励身边年轻人勇敢追求自己的热爱,无论是跨学科的研究,还是其他领域的探索。在这过程中,不要让外界的偏见或固有的性别角色束缚自己,应该尽情展示自己的能力和独立思考的力量。相信自己,勇敢尝试,绝不放弃。这也是我始终遵循的信念。”
“点沙成绿,创造绿色奇迹”的生动案例,就这样一步步走出了中国、走向了世界,王敏老师凭借自己的语言优势和专业知识向世界讲述了沙漠生态治理的中国方案,让“沙漠土壤化”团队为全球环境事业发展做出的贡献蜚声海外,再次践行了用外语讲好中国故事、在国际传播中国声音。