为进一步拓展师生在人工智能与语言服务交叉领域的学术视野,推动翻译技术教学与产业需求深度融合,外国语学院特邀北京语言大学高级外籍专家兰尼克(Nicholas Lambson)赴我院开展学术交流。2026年7月6日,由兰尼克先生主讲的“本地化与人工智能”系列课程在科学城校区致远楼319教室正式启动。本次课程为期四天,吸引了外国语言文学、翻译(英语笔译)方向的硕士研究生及英语专业本科生等近百名同学积极参与。

课程围绕AI时代本地化产业的核心能力体系,系统构建了从理论认知到实战操作的完整教学框架。7月6日,课程聚焦本地化基础理念与服务菜单。兰尼克以“何为本地化”破题,深入阐释了全球化、国际化、本地化与翻译(GILT)四大核心概念的逻辑层级。他指出,本地化绝非简单的语言转换,而是涉及货币、日期格式、图像适配、颜色文化差异乃至地方法律合规的系统性商业决策。随后,他逐一解析了本地化项目中的各项服务模块——翻译、编辑、质量检查、排版、图形处理及软件测试,帮助同学们建立起对行业服务全貌的清晰认知。

7月7日,课程聚焦项目流程与角色分工。兰尼克以一份真实的客户询盘为起点,演示了本地化项目从报价到交付的全生命周期,逐一介绍了项目经理、翻译、工程师、审校等关键岗位的职责边界与协作机制,并展示了翻译记忆库、术语管理工具等核心技术软件如何避免重复劳动、提升一致性与效率。在此基础上,他重点剖析了本地化项目经理(PM)的核心职能,围绕范围、时间、成本三大要素,揭示了PM如何协调人员、文件、排期与预算,确保项目按时保质交付——这一角色也被定位为语言服务行业中最具代表性的职业发展路径之一。
7月8日,课程聚焦项目排期与财务报价两大实操技能。面对多语言并行、各语言内部工序环环相扣的复杂排期难题,兰尼克系统讲授了工作分解结构(WBS)、PERT估算法及甘特图三种规划工具,并指导同学们在同一模拟项目上同步运用这三种方法、标注关键路径。当天下午,他带领同学们深入了解报价单的构建过程,包括字数统计、费率选择、一次性成本与重复性成本的区分、假设条款的撰写等,帮助大家理清单项目营收与公司净利润之间的财务逻辑,并亲手完成了一份符合行业标准的客户报价单。

7月9日,课程围绕“人工智能对本地化产业的深刻变革”展开。兰尼克以通俗易懂的方式介绍了机器翻译与大型语言模型在初稿生成、编辑润色、质量保证及项目文书等环节的应用场景,引入了“LangOps”(语言运营)这一将语言工作视为技术支撑下的持续性流程的全新理念。在实操环节中,他指导同学们完成了AI辅助编辑器的安装与配置,并以一款真实网页游戏为对象,亲历了AI辅助翻译、人工审校修正、图像本地化处理的完整流程,并最终在浏览器中成功打开了可流畅运行的中文版游戏。从理论、工具再到完整项目,四天的课程为同学们呈现了一个立体、鲜活的本地化行业图景。
兰尼克强调,在AI技术日新月异的今天,本地化从业者的核心竞争力不再是单纯的翻译能力,而是对全球化产品思维的理解、对技术工具的驾驭能力,以及对跨文化传播细节的敏锐把控。他以亲身参与的多款国际产品本地化案例为范本,启发同学们跳出“译者”的传统定位,以“全球化产品经理”的视角重新审视语言服务的价值。
课程引发了我院师生的热烈反响与深度思考。兰尼克将人工智能、项目管理、跨文化传播与动手实操一体化的教学设计,为我院师生提供了极具前瞻性的行业视角与实践路径。同学们纷纷表示,通过亲手完成从报价到交付的完整项目闭环,不仅对本地化产业有了系统性认知,更对自身在AI时代的职业发展方向有了更加清晰的规划。

本次国际课程的顺利开展为我院持续营造开放、活力的学术生态注入了新动能。展望未来,外国语学院将继续秉持开放包容、互学互鉴的精神,深化与国内外高水平学者的学术合作,推动翻译技术教学与产业前沿同频共振,共同培养适应AI时代需求的复合型国际语言服务人才。