数据库异常错误

数据库异常错误

数据库异常错误

字体: 【小】 【中】 【大】  打印:

“博闻讲堂”第六十期:孙立春教授“中国当代小说在日译介与传播70年”专题讲座顺利开展

日期:2024年09月26日 10:17 作者:外国语学院 来源:外国语学院 点击率:

外国语学院积极推动中国话语和中国叙事体系建设,进一步探索中国文学和中华传统文化走出去路径。2024年9月20日,学院特邀知名学者孙立春教授赴我院进行题为“中国当代小说在日译介与传播70年”的专题讲座。孙教授系杭州师范大学外国语学院副院长、博士生导师,国家社科基金通讯评审专家、中国日语教学研究会常务理事、中国日本文学研究会理事、国家级一流本科专业负责人、杭州市外文学会会长。本次讲座由外国语学院副教授冉秀博士主持,线上线下同时进行,学院多名师生参加了会议。

孙立春教授表示,1949年至1972年是中国小说在日本译介的黄金时期。这一时期,日本译介选择的小说题材多为农村、革命历史与工业等,通过全集、选集与单行本的形式译介了中国几乎所有具有代表性的作家及作品。孙教授指出,这一时期,日本翻译了大量中国当代小说,可以说中国小说在日本译介的特征具有全面性与同步性。

1972年至1992年,基于当时的历史环境,中国文学具有多元审美化的特征,译者和研究人员逐渐以审视纯文学的眼光看待中国小说。这一时期译介到日本的小说更全面、更深刻,中国当代小说也更完整、更立体地展现在日本读者面前。

1992年至今,译介至日本国内的主要是武侠小说、体现中国传统文化特色的小说。总的来说,中国当代小说译介至日本的数量有所增加,但从比例和影响力来看,译介已经进入了黄金时代之后的萧条期。

讲座进入尾声,孙立春教授引用刘江凯教授的《认同与“延异”——中国当代文学的海外接受》一书的观点总结了1949年至今的中国当代小说在日本的译介与传播。冉秀博士对孙教授的分享表示衷心感谢,勉励同学们积极关注学术动态,把握当前研究热点与趋势,找准自己感兴趣的方向;同时也呼吁大家积极思考中国文学在西方国家的传播情况。比如,哪些作品应该传播出去却没有成功?我们当下应该如何助力文学作品的对外传播?

本次讲座不仅让同学们了解到文学翻译与跨文化传播的前沿动态,拓宽了大家的学术视野,增强了文化自信,更引导与会师生积极思考如何进一步增强中华文明传播力影响力。

分享:

编辑:刘玉峰

审核人:徐洁